Работа в OmegaT

Поиск

  • Поместить tmx-файлы в папку omegat/sanctions-EN/tm/auto
  • Также поместить файл для перевода или пустой файл в omegat/sanctions-EN/source
  • Открыть проект: Project->Open или Project->Open Recent Project
  • Свернуть или закрыть окно Project Files
  • Нажать Ctrl+F для вызова окна поиска по содержимому tmx-файлов

Keyboard shortcuts

При переводе документа

  • Enter - переход к следующему сегменту
  • Ctrl+U - переход к следующему непереведенному сегменту
  • Ctrl+Enter - Переход к предыдущему переведенному сегменту
  • Ctrl-K ищет в документах текущего проекта (документы текущего проекта лежат в папке source) и позволяет переходить в найденные сегменты для внесения изменений в переводе документов
  • Ctrl-F ищет везде, но без возможности перехода в сами документы по результатам поиска
  • F2 - дает возможность с помощью стрелок на клавиатуре заходить в исходный сегмент
  • Ctrl-arrow up/down - переход по найденным вариантам в окне Fuzzy Match
  • Ctrl+R - скопировать и вставить выделенный вариант перевода из окна Fuzzy Match
  • Ctrl-shift-R - скопировать весь исходный сегмент в поле переводимого сегмента

Описание этих и других shortcuts в документации разработчиков: http://omegat.sourceforge.net/manual-latest/en/chapter.menu.html#keyboard.shortcuts

Если вы перешли в сегмент, то в него автоматически подставляется текст оригинала (Такое поведение можно отменить в Options->Preferences->Editor) или вариант перевода из окна fuzzy match.

Если вам нужно закрыть сегмент, не сохраняя перевод или оригинальный текст, просто удалите этот текст в целевом сегменте. После этого кликните в другой сегмент или совершите какую-то другую нужную вам операцию, например, откройте другой документ. Мой обычный сценарий таков: у меня в директории source много непереведенных документов, я открываю проект, он открывается где-то не в том документе, в котором мне нужно и при это сразу заполняет target-сегмент оригиналным текстом. Если я сразу сделаю Project->Project-files и кликну на нужный мне документ, то программа сохранит в качестве перевода открытого сегмента оригинальный текст. Я этого не хочу. Поэтому если программа открыла вам сегмент и включила в качестве версии перевода что-то, что вы не хотите, нужно это удалить, иначе это сохранится при переходе в другой сегмент или другом действи.

После окончания перевода или в процессе перевода, чтобы создать переведенный документ:

  • Project -> Create Current Translated Document
  • Project -> Access Project Contents -> Target Files
  • В target files будет ваш перевод в ворде, вы проверяете его в ворде, внося при этом исправления в программе OmegaT
  • Затем закрываете документ в ворде
  • Опять повторяете пункт 1 и 2 выше
  • В финальном файле добавляете нужное форматирование, если программа его поломала